November 20, 2005

Fun with Babel Fish

Babel Fish? Oh, yeah. Babel Fish.

(Tip o'the tam to Ted and the 66th Carnival of the Recipes.)


We hold these truth to be self-evident: That all men are created equal; that they are endowed by their creator with certain inalienable rights; that among these are life, liberty and the pursuit of happiness; that in order to secure these rights, governments are instituted among men deriving their just powers from the consent of the governed.

Translated into French:
Nous tenons ces la vérité à être art de l'auto-portrait-evident : Que tous les hommes sont égale créée ; qu'ils sont dotés par leur créateur avec certaines droites inaliénables ; ce parmi ces derniers sont la vie, liberté et la poursuite du bonheur ; qu'afin de fixer ces droites, des gouvernements sont institués parmi les hommes dérivant leurs puissances justes du consentement du régi.

Then back into English:
We hold the these truth to be art of the obvious one: That all the men equal are created; that they are equipped by their creator with certain inalienable right-hand sides; it among the latter is the life, freedom and the continuation of happiness; that in order to fix these lines, of the governments are instituted among the men deriving their right powers from the assent of governed.

Substantively it's not toooo far off except for the bit about the right-hand sides. Let's try another:


I was born in the wagon of a travelling show. My mama used to dance for the money they'd throw. Papa would do whatever he could. Preach a little gospel; sell a couple bottles of Doctor Good.

Translated to German:
Ich war im Lastwagen eines reisenden Erscheinens geboren. Meine Mutter pflegte, für das Geld zu tanzen, das sie werfen würden. Papa würde tun, was auch immer er könnte. Predigen Sie ein kleines Evangelium; verkaufen Sie Flaschen eines Paares des Doktors Good.

And back into English:
I was born in the truck of a traveler of appearance. My nut/mother tended to dance for the money which they would throw. Dad would do, whatever he could do. Preach a small gospel; sell to bottles of a pair of the doctor Good.

Hmmm. The German word for nut and mother are the same? I wonder how many Sunday School kids thought that they were being commanded to honor their fathers and almonds. Let's try again:


Yesterday all my troubles seemed so far away.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Suddenly I'm not half the man I used to be.
There's a shadow hanging over me.
Oh, yesterday came suddenly.

Why she had to go:
I don't know, she wouldn't say.
I said something wrong, now I long for yesterday.

Yesterday love was such an easy game to play.
Now I need a place to hide away.
Oh, I believe in yesterday.

Translated to Greek (which does not display), and back into English:
Yesterday all the problems to me appearred so much makrya'.
Now I need a place that it hides far.
OH, I believe in yesterday.

Suddenly I am not the half individual that was.
There a shade where custard beyond with.
The OH, came yesterday suddenly.

Because it should it goes:
I do not know, it would not say.
I now said something erroneous, I long-lasting for yesterday.

Yesterday the love was a such easy game that plays.
Now I need a place that it hides far.
OH, I believe in yesterday.

This fun. English:
Born down in a dead man's town. The first kick I took was when I hit the ground like a dog that's been beat too much 'til you spend half your life just covering up. Born in the USA. I was born in the USA.

Carregado para baixo na cidade de um homem inoperante. O primeiro pontapé que eu fiz exame era quando eu bato a terra como um cão que estivesse sido batida demasiado ' até que você gasta do seu a metade covering justo da vida acima. Carregado nos EUA. Eu fui carregado nos EUA.

Back to English:
Loaded for low in the city of an inoperative man. The first kick that I made examination was when I beat to the land as a dog that was been beaten too much ' until you spend of its the half just covering of the life above. Loaded in U.S.A.. I was loaded in U.S.A..

And finally, English:
You know the world is going crazy when the best rapper is a white guy, the best golfer is a black guy, the tallest guy in the NBA is Chinese, the Swiss hold the America's Cup, France is accusing the U.S. of arrogance, Germany doesn't want to go to war, and the three most powerful men in America are named Bush, Dick, and Colon. Need I say more?

Translated into Spanish:
Usted sabe que el mundo va loco cuando el mejor rapper es un individuo blanco, el mejor golfista es un individuo negro, el individuo más alto del NBA es chino, la taza suizo asimiento de la América, Francia está acusando los ESTADOS UNIDOS de arrogancia, Alemania no desea ir a guerrear, y nombran a los tres hombres más de gran alcance de América Bush, Dick, y los dos puntos. ¿Opinión de la necesidad I más?

And from Spanish to French:
Vous savez que le monde va fou quand le meilleur rapper sera un individu blanc, le mieux golfista est un individu noir, l'individu plus haut que le NBA il est chinois, elle il effiloche par asimiento suisse de l'Amérique, la France accuse les ETATS-UNIS d'arrogance, l'Allemagne ne souhaite pas aller combattre, et nomment aux trois hommes une plus grande portée de l'Amérique Bush, Dick, et les deux points. Avis de la nécessité I plus ?

From French to German:
Sie wissen, daß die Welt geht verrückt, wenn das beste rapper ein weißes Individuum sein wird, besser golfista ein schwarzes Individuum ist das höhere Individuum, wie das NBA er chinesisch ist sie er Faser durch asimiento Schweizer Amerikas, Frankreich zeigt die VEREINIGTEN STAATEN wegen der Arroganz, Deutschland wünscht nicht bekämpfen zu gehen und nennt an den drei Männern eine größere Reichweite Amerikas Bush, Dick und die zwei Punkte. Ansicht von Notwendigkeit I mehr?

And from German to English:
They know that the world goes moved, if the best will be RWSBY a white individual better golfista a black individual is the higher individual, like the NBA it is Chinese it it to fiber through asimiento Swiss America, France shows the United States because of the arrogance, Germany wishes not fighting not to go and calls a larger range America Bush, thick and the two points at the three men. Opinion of necessity I more?

Oh, I'll be doing this all afternoon...

Posted by Tuning Spork at November 20, 2005 02:20 PM | TrackBack
Post a comment

Remember personal info?

Site Meter